Em Bé Việt Nam và viên sỏi (thơ: Trần Trung Đạo) – Tuong Cat dịch sang tiếng Anh: A little Vietnamese girl and a pebble – Nguyen Khoa dịch sang tiếng Pháp: La petite Vietnamienne et le galet

                          Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi
Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu

– Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ
Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba
Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị
Viên kẹo lớn nầy để lại cho em
Còn viên kẹo thật to nầy …là phần Bé đấy

Bên bờ biển Palawan
Có một em bé gái
Tuổi mới chừng lên sáu lên năm
Ðang ngồi đếm từng viên sỏi nhỏ
Và nói chuyện một mình
Như nói với xa xăm.

– Em đến từ Việt Nam
Câu trả lời thường xuyên và duy nhất
Hai tiếng rất đơn sơ mà nhiều người quên mất
Chỉ hai tiếng nầy thôi
Em nhớ kỹ trong lòng
Em chỉ ra ngoài Ðông Hải mênh mông
Cho tất cả những câu hỏi khác.

Mẹ em đâu?
– Ngủ ngoài biển cả.

Em của em đâu?
– Sóng cuốn đi rồi.

Chị của em đâu?
– Nghe chị thét trên mui.

Ba em đâu?
Em lắc đầu không nói.

– Bé thức dậy thì chẳng còn ai nữa

Chiếc ghe nhỏ vớt vào đây mấy bữa
Trên ghe sót lại chỉ dăm người
Lạ lùng thay một em bé mồ côi
Ðã sống sót sau sáu tuần trên biển.

Họ kể lại em từ đâu không biết
Cha mẹ em đã chết đói trên tàu
Chị của em hải tặc bắt đi đâu
Sóng cuốn mất người em trai một tuổi.

Kẻ sống sót trong sáu tuần trôi nổi
Ðã cắt thịt mình lấy máu thắm môi em
Ôi những giọt máu Việt Nam
Linh diệu vô cùng
Nuôi sống em
Một người con gái Việt.

Mai em lớn dù phương nào cách biệt
Nhớ đừng bao giờ đổi máu Việt Nam
Máu thương yêu đã chảy bốn ngàn năm
Và sẽ chảy cho muôn đời còn lại.

– Viên kẹo tròn nầy để dành cho Mẹ
Viên kẹo vuông nầy để lại cho Ba
Viên kẹo nhỏ nầy để qua cho chị
Viên kẹo lớn nầy để lại cho em
Còn viên kẹo thật to nầy…là phần Bé đấy.

Suốt tuần nay em vẫn ngồi
Một mình lẩm bẩm
Ngơ ngác nhìn ra phía biển xa xôi.

Như thuở chờ Mẹ đi chợ về
– Thật trễ làm sao
Em tiếp tục thì thầm
Những câu nói vẩn vơ
Mẹ ngày xưa vẫn thường hay trách móc.

Em cúi đầu nhưng không ai vuốt tóc
Biển ngậm ngùi mang thương nhớ ra đi
Mai nầy ai hỏi Bé yêu chi
Em sẽ nói là em yêu biển
Nơi cha chết không tiếng kèn đưa tiễn
Nơi tiếng chị rên
Nghe buốt cả thịt da
Nơi Mẹ chẳng về dù đêm tối đi qua
Nơi em trai ở lại
Với muôn trùng sóng vỗ.

Bé thơ ơi cuộc đời em viên sỏi
Khóc một lần nước mắt chảy thiên thu.


            Trần Trung Ðạo

       

ooooooooooooooooooooooooooooooo

A LITTLE VIETNAMESE GIRL AND  A PEBBLE

– This round piece of candy is for Mom,
The square one saved for Dad,
The little one saved for sister,
A bigger one saved for brother,
And the largest candy … is for me.

On the Palawan seashore,
there’s a little girl
at the age of five or six
counting pebbles at the beach
and talking alone
talking to the loneliness.

– I have arrived from Vietnam.
Her sole and frequent answer.
Two simple words that many have forgotten.
Only these two words,
she held dear in her heart,
and pointing to the sea
where all questions are answered,

Where’s Mom?
– She slept out the sea.

Where’s brother?
– The waves swept him away.

Where’s sister?
– I heard her scream at the boat top.

Where’s Dad?
And she shook her head in reply.

– There wasn’t anyone left when I awoke.

The small boat rescued a few days back.
On it survived several.
And it was a miracle that an orphan girl
was still alive after six weeks.
Six weeks on the open sea.

Those survived recounted a journey of horror
when hunger killed Dad and Mom,
pirates kidnapped sister,
and the waves swept away her year-old brother.
And those who survived the six-week ordeal
cut their flesh to feed her the blood.
Drops of Vietnamese blood
miraculously
saved the orphan girl,
a Vietnamese girl.
The loving blood that flowed for four thousand years,
and will flow for a million years more.

– This round piece of candy is for Mom,
The square one saved for Dad,
The little one saved for sister,
A bigger one saved for brother,
And the largest candy … is for me.

A week goes by and still she sits,
mumbling to the loneliness,
gazing at the sea,
waiting for her Mom coming home from the market.
– How late,
and the little orphan girl went on mumbling
silly sentences,
those Mom used to scold.

The little orphan girl
tilted her head and there’s no one to stroke her hair
for the sea has brought with it love and remembrance.
And tomorrow when one asks what the little orphan loves,
she’ll reply
that she loves the sea.

Where Dad died without a funeral,
where sis’s cries pierced the soul,
where nights fall and Mom’s not back,
where brother lies with the thousand waves.

Little orphan girl,
Her life a pebble.
Cry once and the tears will forever flow.

Trần Trung Đạo
translated by Tuong Cat

ooooooooooooooooooooooooooooooo


La Petite Vietnamienne et le galet

Ce bonbon rond est réservé pour Maman,
Ce bonbon carré est pour Papa ,
Ce petit bonbon pour ma soeur,
Ce grand bonbon pour mon frère,
Et celui le plus gros …est pour moi.

Sur la plage de Palawan
Il y a une petite fille
À l’âge de cinq ou six ans,
Comptant un par un des galets
en parlant toute seule
Comme elle parle à sa solitude.

Je suis venue du Viet Nam,
C’est sa réponse unique et habituelle.
Les deux mots très simples que beaucoup de gens ont oubliés,
Ces deux seuls mots
sont restés toujours fidèles à sa mémoire.
Elle a montré la mer
aux autres questions.

Où est Maman ?
-Elle s’est couchée à la mer

Où est ton frère?
-Il a été emporté par les vagues vers le large

Où est ta soeur ?
-J’ai entendu son cri percant au haut de la barque

Où est Papa?
Elle a secoué sa tête aulieu de réponse

-Dès que je me suis réveillée, je n’ai trouvé personne là -bas

Sur la barque sauvée il y a quelques jours
certains ont vécu.
Comme c’est étonnant de trouver une petite orpheline
encore vivante après six semaines en pleine mer.

Les survivants ont raconté des histoires d’épouvante sur lui
telles que ses parents mouraient de faim,
sa soeur était kidnappée par les pirates
et son petit frère à l’âge d’un an, emporté par les flots.

Ceux ayant survécu à travers les six semaines difficiles
Se coupaient leur chair pour nourrir la petite fille des gouttes de sang,
celles du sang vietnamien
qui par miracle ont sauvé la vie  d’une fille vietnamienne.

Un jour tu seras grande.
Ne change jamais ton sang vietnamienne partout où tu iras.
Ce sang affectueux s’écoulant pendant des quatre mille ans d’antan
Continue à  s’écouler éternellement.

-Ce bonbon rond est réservé pour Maman,
Ce bonbon carré est pour Papa,
Ce petit bonbon pour ma soeur,
Ce grand bonbon pour mon frère,
Et celui le plus gros est …pour moi.

Toute la semaine elle s’assied toujours là-bas
Marmonnant toute seule
En regardant avec stupéfaction le lointain de la mer.
Il semble qu’elle est entrain d’attendre sa mère au retour du marché.
-Comme il est tard !
La petite continue à chuchoter des non-sens
surlesquels sa mère avait l’habitude de lui faire une réprimande.

La petite pencha la tête sur le côté mais personne ne caresse ses cheveux.
La mer a  apporté les douleurs muettes et les affections au lointain.
Un jour si quelqu’un demande à la jeune fille pour qui elle a de l’affection
Elle répondra qu’elle aime la mer
Où son père mourut sans cortège funèbre
Où les cris de sa soeur lui transpercèrent le coeur
Où sa mère ne revint pas quand la nuit déjà passait
Où son frère resta avec des vaques par milliers

O! Petite orpheline, ta vie est celle d’un galet pleurant une fois
Et les larmes continueront à s’écouler pour toujours.

Tran Trung Dao
( Traduit en francais par Nguyen Khoa)

Trần Trung Đạo

Trần Trung Đạo

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s