Thơ Thái Tú Hạp: Lời nguyện giữa biển đông, Người Thương Binh Uống Rượu Bên Giòng Sông, Hạt bụi nào bay qua, Người tù binh dũng liệt

LỜI NGUYỆN GIỮA BIỂN ĐÔNG

Đêm lặng lẽ thuyền đưa ra biển

Tôi lắng nghe tan nát cõi lòng đau

Biển mù tăm đưa tới ngàn khổ nạn

Bàn tay nào tiếp máu yêu thương

Khi tuyệt vọng như vì sao lạnh ngắt

Như cánh chim xa rừng đau đớn hót

Đành đoạn xa nhau lìa bỏ quê hương

Giữa đại dương gầm thét hãi hùng

Thuyền xô nghiêng tiếng cầu kinh thảm thiết

Định mệnh người thách đố giữa bão giông

Lệ khô người dưới mặt trời như lửa đốt

Đi về đâu thuyền lạc giữa mênh mông

Không thể hiểu khi thanh bình muôn dân mơ ước

Người giết hại người thù hận đau thương

Người đày đọa người chết thảm giữa đại dương

Biển ơi! Xin hãy dừng cơn thịnh nộ

Hãy mở đường đưa ta đến niềm hy vọng bình an

Biển ơi! Sao không là Mẹ Việt Nam

Ôm con vào lòng

Qua bao nghìn năm thăng trầm của đất nước

Có bao giờ Mẹ từ bỏ những đứa con yêu!

.

Thuyền như chiếc lá giữa biển đông

Ngàn sóng dữ cuốn người chìm sâu đáy nước

Đừng xé em tôi từng mảnh cuồng điên

Em chỉ là cánh hoa mong manh thánh thiện

Em hồn nhiên trinh trắng ngây thơ

Tiếng Mẹ khóc, Mẹ gào to hơn sóng cả

Cuộc chia ly bi thảm ngút trời cao

Biển ơi! xin đưa ta đến với trái tim người

Trái tim như thác nguồn yêu thương từ ái

Người thương người qua cơn nghiệt ngã trầm luân

Hoa Tự Do nở bằng nước mắt

Bằng máu xương khổ ải kinh hoàng

Con đường sáng tâm linh hướng dẫn

Bình minh của hy vọng thăng hoa

Biển ơi! Dù sao ta vô cùng cảm tạ

Lời nguyện một lần mãi khắc ghi

Xin hãy bay lên mầu nhiệm suối Cam Lồ

Gieo xuống ruộng đồng xanh thắm ước mơ

Mùa Xuân mới đất lành chim đậu

Cho cuộc đời chuyển hóa Từ Tâm

.

Chuyện thuyền nhân là những trang sử

Máu xương và nước mắt nghìn năm

Những thảm kịch từ Việt Nam réo gọi

Từ biển đông trầm thống kêu gào

Biển xót xa và loài người cứu khổ

Trong vòng tay Thánh Mẫu Từ Bi

Trong trái tim Mẹ Quan Âm Bồ Tát

Vượt qua rồi những thảm cảnh sầu đau

Hãy thắp lên ngọn hải đăng tỉnh thức trong hồn nhau

Tạ ơn đất trời xóa tan thù hận

Ánh sáng đức tin trong tăm tối nguyện cầu

Cho chúng ta đến nơi an bình hạnh phúc

Trong bao dung nhân loại đón chờ

Tỏa ngát Tình Thương khắp cùng thế giới.

.

Đứng trước biển đông

Ngôn ngữ trở thành vô nghĩa

Những âm vang hãi hùng

Của thuyền nhân tử nạn

Mãi vọng lên những giai điệu u trầm

Như tiếng sóng vỗ vào ghềnh đá

Ngàn thu chưa vơi nỗi đau thương…

Thái Tú Hạp

Cảm xúc tận cùng bắt nguồn từ khi con tàu chở trên khoảng 250 người vượt biển từ Đà Nẵng vào năm 1979 và bị bão đánh vỡ vào bờ hoang đảo Hải Nam, 13 người tử nạn. Người ra đi đã thầm nguyện đến xứ sở Tự Do nào đó sẽ lập bia thờ và Tưởng Niệm đến những đồng hương đã vĩnh viễn ở lại giữa Biển Đông u trầm oan khuất.

OATHS IN THE OPEN EASTERN OCEAN

English version by NGUYỄN HỮU LÝ

When the boat puts out to sea in a calm evening

I try to listen to my broken heart yelling with pains

The mistily distant sea brings about million of calamities

By what hand has the lovely blood transfused

When despair looks like the excessively cold star

Like a bind on the wing that separates from woods with grievous singings

To acquiesce in a quitting of the far-away homeland

In the middle of ocean with frightful roars

When the boat is pushed out leaningly with heart-rending prayers

The human fate has challenged to stormy plights

Tears have dried up human beings under the burning sun

Where does the boat come when it has lost its bearings un the immense sea?

It is unfathomable when peace is wished for by the whole people

Murdering one another with hatred and resentment

Ill-treating one another to tragic death in great ocean

Oh, Ocean! Please stop short all fits of anger

Try to lead me the way to a hopeful peace

Oh, Ocean! Why aren’t you a mother of Vietnam?

Try to embrace tenderly your children in your bosom!

Thought so many thousands of ups and downs years of the nation

Mother has ever abandoned her beloved kids!

The boat is similar to a leaf drifting in the heart of the East Sea

Millions of wicked waves carry away human beings and sink them into the deep sea bottom.

Don’t tear up my younger sister in foolish shreds

She is only slender and saintly petal of the flower

She is spontaneous, chaste and innocent

Mother’s weeping and yelling voice is louder than wave murmurings

The melancholy separation ascends horridly to high heaven

Oh, ocean! Please guide me to the human heart

A heart that looks like a source of Love and Mercy

Humans love one another through the too severe perdition

Flower of Freedom is open by flows of tears

By blood and bones that miserably create terrors

The bright road is leading by the spirit

The dawn of hope is in aublimation

Oh, ocean! Anyhow, I greatly appreciate

The oath that once was forever engraved on my mind

Please soar up it into the miraculous Holy-water spring

To son the seeds of deepening dreams downward green fields

In the new spring, birds alight on where the land is fertile

To make life a mutation into compassion

The Boat people’s tales are really pages of history

And also are blood, bones, and tears for thousand of years

Tragedies of horror from Vietnam’s yellings

The deplorable sea and the humankind rescue from sorrow and distress

Within the kind Saint Mother’s merciful embrace

Within the graceful mother Kwan Yin Bodhisattva’s heart

To already overcome all tragical situations

Try to light up the lighthouse awakening the common souls

Thanks to Earth and Heaven for burying the hachet

The confidence light flares up in the praying darkness

To let us come at a peace ful and happy place

By generosity that humankind awaited and welcomed

To expand immensely the compassion throughout the world

                        Standing up in front of the east sea

Language becomes meaningless

Frightening echoes

From the dead – boatmen – victims

Perpetually resound sullen melodies

That look like the sounds of waves lapping against the rocky cliffs

They have never alleviated grief-stricken feelings for ever and ever.

 

 

NGƯỜI THƯƠNG BINH
UỐNG RƯỢU BÊN GIÒNG SÔNG

(Để nhớ bạn trước ngày chia tay trên bến sông Đà Nẵng)

Rượu uống bao nhiêu chiều rồi nhỉ
Chỉ thấy giòng sông đỏ dáng trời
Chỉ thấy lòng ta mưa chẳng tạnh
Sóng sầu nghiêng ngả mảnh hồn trôi

Bạn cứ đi. Đừng quên người ở lại
Ta một mình. Sống được với quê hương
Như mãnh thú khép mình trong phố nhỏ
Đốt hết tuổi đời nghiệt ngã đau thương

Bao lần bên giòng sông soi mặt
Thoáng nhớ mây trời đỉnh Chu Phong
An Lộc – Khe Sanh – Đèo Lao Bảo
Tử sinh ta xem nhẹ như không

Ngày tháng rong chơi lửa reo đầu đạn
Ta giờ lạc mất những đường chim
Ngồi lại bên giòng u uất sử
Uống giọt cuối cùng máu rỉ từ tim

Chia với cỏ cây nỗi niềm tri kỷ
Nhân gian chừng như lãng quên ta
Chiều uống rượu bên giòng sông tủi nhục
Hát một mình bài hát cũ: Quốc Ca

Bao năm thấu triệt đời hư huyễn
Tâm động hồi chuông nhung nhớ quê
Tưởng đến ngày mai. Thầm ước nguyện
Giòng sông thắp nắng đón nhau về

 Lâu quá hai phương trời cách biệt
Bạn hiền nay đã giạt về đâu!
Phố cũ chiều trôi đời nhạt nắng
Trong gió vọng nghe tiếng hát sầu?!…

THE WAR INVALID DRANK WINE
BESIDE THE RIVER CURRENT

English version by NGUYỄN HỮU LÝ
(In memory of a friend of mine before the farewell day
at the Danang river wharf)

How many eventides have we already drunk wine?
I only saw the river current with the red skyline
I only realized that my heart hasn’t stopped raining yet
Melancholic waves oscillated my drifting mind

Just go on leaving! Never forget the remained behind person!
I was staying alone and capable of living in the homeland
That looked like a fierce animal confined itself in a small town
I set fine to my severe and painful age

Many times beside the river current where I mirrored my face
I recalled glimpsingly the cloudy sky over the Chu Phong summit
An Loc – Khe Sanh – Lao Bao Pass
I made light of life and death as if nothing had happened

I wandered aimlessly in days and months of fire and sword
I had lost my ways as the crow flies now
Sitting beside the historical current of spleen again
I drank the ultimate drop of wine as blood oozed out from the heart

I shared with grasses and vegetations a heart-to-heart confidence
This human world seemed to sink into oblivion of my presence
I drank wine in eventide beside the river of self-pity and shame
I sang alone the ancient song: the national anthem

So many years I thoroughly grasped the misleading existence
Peals of bells touched my heart with a fond remembrance of homeland
Thinking of tomorrow – I wished mutely
The river current bit the sunlight to welcome altogether back

Two sides of heaven were cut off long time ago
Oh, my dear friend! Where are you drifting away now?
The ancient town’s life has gone by in a fading sunlight
In the windy sphere, the echo of a moping singsong was heard!…

 

 

HẠT BỤI NÀO BAY QUA

Sáng ta thức dậy thấy nháy hoài con mắt trái

Chắc có niềm vui vừa đậu trên mi?

Có phải tin em vừa nhắc đến ta?

Vừa nhắc đến tháng ngày chia ly buồn vời vợi

Hay tiếng chim vừa hót dễ thương

Trong vườn xuân buổi sớm

Nghe từ trong tiềm thức hoang vu

Hay trong hồn biển thu gợn sóng

Nòi giang hồ bỗng chạnh nhớ thương quê

Dấu ngựa lãng quên con đường xưa trở lại

Lau thời gian đã phủ kín lối về

Có phải không em

Bao nhiêu lần trái đất quay giáp vòng sinh tử

Đời mưa sa trên những ngọn núi cây già

Và trên những bờ đá rêu phong

Cổ xưa nào không biết tuổi

Trên những sợi tóc bạc trắng mây trời

Nắm cơm khoai hoà trong nước mắt

Nuốt từng hạt đắng cay

Lặng thầm tủi nhục

Mà em đâu có hay!

Như ánh nắng chiều trên hàng mộ bia

Bạn bè ta ngậm ngùi thương tiếc

Cũng nhòa theo bóng đêm mờ mịt khói sương

Từ trong cõi ưu tư sầu muộn

Thân xác ta rã rời

Qua từng sát na mầu nhiệm

Ôi! Kiếp người hư vô

Trên những chồi non vừa nẩy lộc

Ta thấy đẹp như môi em

Ta thấy yêu thương như đôi má hồng con trong nắng mới

Sao gần như tim

Mà hun hút thẳm

Hạnh phúc nào chẳng xót xa

Tự do nào không khơi máu thắm

Không uất nghẹn hờn căm

Không nuôi thù chất ngất!

Biết thế nào được em

Qua từng giấc mơ thật đẹp

Thấy em cười và thấy đôi mắt con thơ

Ngời sáng như sao

Mà cũng bi thảm sầu hơn sao!

Ngày xưa

Chúng mình vẫn ước mơ thật bình thường

Hạnh phúc giản đơn như đóa hồng xinh

Thanh bình rong chơi như đôi tình nhân tuyệt vời nhất

Đất nước hôm nay

Hòa bình có thật?

Nhưng giấc mơ xưa đã tắt lịm rồi em

Như tiếng hót sớm mai này

Của loài chim hoang về đậu trên cành sầu đông rã mục

Tưởng như có niềm vui

Nhưng không phải đâu em

Chỉ là hạt bụi vu vơ

Ngân phiếm dây nhung nhớ cũ

Của đêm qua giấc mơ còn rơi lại

Giọt u buồn còn đọng lắng trong hồn đau

Đời hắt hiu đang chờ ta thức dậy

Còn đâu em

Một tiếc nuối qua mau…

(Viết trong trại tù cải tạo Kỳ Sơn – Quảng Nam – năm 1978)

NGƯỜI TÙ BINH DŨNG LIỆT

trên dốc đèo đá dựng

bà mẹ già thăm nuôi

qua trại tù quạnh vắng

đứa con mẹ về đâu?

trên cánh rừng thẳm sâu

người vợ hiền qua trại

nắng chiều động bờ lau

ngậm ngùi như chiếc lá

trên hàng sắn mộ xanh

xác người tù rã mục

bé khóc giữa đồi tranh

thương tình cha bất tử

ngồi lại bên dòng sông

đời tan như bọt sóng

trên nhánh cây sầu đông

tiếng chim nào thảm thiết

đường dốc sỏi quạnh hiu

tóc rừng xưa nhuộm bạc

núi mỗi mùa âm u

chỉ còn nghe xào xạc

lá rụng sầu thiên thu

bên mồ hoang hiu hắt

cõi hư vô về đâu?

người tù binh tự sát

tôi vẫn nhớ về anh

người tù binh dũng liệt

trái tim vẫn nguyên trinh

giữa cùm gông đốn nhục

hồn ngọc vẫn tinh anh

giữa đọa đày địa ngục

anh như lá rừng xanh

giữa hồn xuân nhân loại

tôi vẫn nhớ về anh

niềm tự hào dân tộc

như ánh sáng bình minh

rạng ngời trong đêm tối

cho Việt Nam Tự Do

thét gào trong vực thẳm…

 

nguồn

phunulamvien.org

facebook


Khám phá thêm từ Thanh Thúy

Đăng ký để nhận các bài đăng mới nhất được gửi đến email của bạn.

Trả lời

Email của bạn sẽ không hiển thị công khai. Các mục bắt buộc được đánh dấu *